Indica publicitat
Dimecres, 8 de de juny del 2022
CASTELLANO  |  ENGLISH  |  GALEGO  |  FRANÇAIS
tribuna.cat en format PDF
Cerca
Dimecres, 23 de de novembre del 2016 | 11:25
Notícia · Llengua

Presentació d'un manifest a favor del doblatge en català

Ahir a la tarda a l'auditori del Campus de la Comunicació de la Universitat Pompeu Fabra es va fer la presentació del Manifest en favor del doblatge en català que ha estat signat per 72 personalitats del món de la cultura.Entre els signants, hi trobem els  escriptors Jaume Cabré, Isabel-Clara Simó, Biel Mesquida, Maria Barbal i Julià de Jòdar;

els actors Àlex Casanovas , Sílvia Bel, Jordi Boixaderas i Pep Munné; els músics Jordi Savall, Pep Sala i Cesk Freixas, i els filòsofs Xavier Rubert de Ventós i Xavier Antich.

A l'acte organitzat per  l'AADPC hi van assistir una vuitantena de persones i durant aquest es va fer un repàs del moment que viu el doblatge en català. Aixi si l''any 2008 es van doblar 2.621 hores d'audiovisual al català, i el 2015, només 1.008 hores. Hi ha hagut una reducció del 61% de doblatge al català", va denunciar Àlex Casanovas, president de l'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya.És per això que el text reclama que els poders públics "aturin qualsevol gest de menyspreu cap al doblatge" i "prenguin consciència que ha de continuar sent una eina important per a la difusió oral del català."

Un dels signants que va intervenir va ser  l'articulista diari d'El Punt Avui Manuel Cuyàs, que  es va declarar "un entusiasta absolut del doblatge", perquè "al cine no hi vaig a llegir ni a aprendre idiomes, hi vaig a veure i escoltar". Cuyàs va voler també  retre "el meu homenatge als dobladors, els antics i els moderns", i va tancar la seva intervenció amb un "visca el doblatge!".



Per la seva bandaQuim Morales, periodista de RAC 1, va argumentar que "actualment hi ha molts canals per aprendre anglès, no cal que ho pagui el doblatge en català", i va elogiar els professionals del sector: "Els actors de doblatge catalans són tan bons que fins i tot doblen al castellà, i sense accent!" Josep Maria López Llaví, de Plataforma per la Llengua, va comentar la situació al cinema: "No hem aconseguit la normalitat, que potser hauria estat la paritat amb el castellà, i hem retrocedit altra vegada al 3%.". Finalment l'actriu de doblatge Maria Lluïsa Magaña va aportar més xifres contundents. Al Quebec, el 80% de les pel·lícules es doblen al francès quebequès, una xifra a anys llum de les d'aquí. I la darrera pel·lícula de X-Men es va traduir a 70 llengües. "No és estrany que aquí estiguem demanant encara que la doblin al català?".

Versió PDF Imprimeix
Col·labora amb Tribuna.cat
Si vols fer una aportació econòmica, emplena les següents dades, escull la quantitat econòmica que vols aportar i el mètode de pagament que prefereixis. Estem molt agraïts per la teva col·laboració.
COL·LABORA-HI
Indica publicitat