Indica publicitat
Dimecres, 8 de de juny del 2022
CASTELLANO  |  ENGLISH  |  GALEGO  |  FRANÇAIS
tribuna.cat en format PDF
Cerca
Dilluns, 25 de de març del 2013 | 18:04
Notícia

Maó passa a la llista prohibida: s'aprova la seva traducció a Mahón

L'expressió 'País Valencià' ja va prohibir-se el passat 2012 als documents oficials a través d'una denúncia al Tribunal Superior de Justícia, el darrer del qual va determinar que l'expressió "xoca" amb l'Estatut.

M. Folch · Ara, les Illes pateixen aquesta mateixa voluntat recentralitzadora i espanyolitzadora: el topònim Maó ha passat a la llista negra i es dirà Maó-Mahón de manera unilateral. La mateixa lògica d'aquella delegada del Govern a Madrid que assegura que la Plataforma d'Afectats per la Hipoteca (PAH) és propera a ETA segueix el corrent contínu que alimenta, des de dins, el Partit Popular de l'Estat espanyol.

Aquestes seves declaracions que vinculen l'organització ETA amb la PAH són, de fet, poc meritòries de la delegada i profundament consubstancials al partit, gens pròpies de l'autora ni del càrrec: aquella manera de fer del PP s'alimenta de l'anul·lació del diàleg, de l'autoexempció de responsabilitats i de la vinculació directa dels seus contraris amb ETA.

Ai las, quants vots deu el PP (i el PSOE) a ETA! Això sí: la destrucció de la uniformitat cultural i lingüística dels Països Catalans no ha valgut ni una trista vinculació amb la mateixa organització. No ha calgut un "el topònim 'Maó' és ETA", "el concepte 'Països Catalans' és ETA" o "dir 'País Valencià' és apropar-se a ETA". Les majories absolutes del PP a les Illes i el País Valencià han evitat aquestes declaracions i han fet la seva funció de manera correcta.

Tan correcta que aquesta setmana s'ha aprovat al govern municipal de Maó el canvi de nom de la ciutat per tal que el topònim inclogui la seva traducció al castellà, una acció que s'ha pogut dur a terme per la majoria del Partit Popular a la cambra municipal i que només ha de tenir el vist-i-plau del Consell de Menorca perquè sigui oficial. La mesura, només recolzada per un únic partit, respon a l'evident castellanització que viuen les Illes Balears, paral·lela a la imposada també al País Valencià ─o hauria de dir Comunidad valenciana?.

Nova i ridícula ofensiva

La Plataforma per la Llengua ha alertat que el canvi de nom a la toponímia de Maó és una acció sorda a les declaracions dels experts del territori i lingüistes de la Universitat de les Illes Balears (UIB). L'entitat ha dit que aquesta modificació respon a un nou capítol de l'ofensiva del PP contra la llengua catalana a les Illes "amb l'objectiu d'estroncar la normalització lingüística del català a les Illes Balears i convertir la llengua pròpia del territori en un reducte folklòric".

"La traducció és ridícula i no compta amb l'aval de la Universitat de les Illes Balears. Cal recordar que aquesta llei fou impulsada per l'executiu popular de José Ramón Bauzà per marginar l'ús de la llengua catalana de les institucions públiques de les Illes Balears i que ha tingut una important contestació social arreu del territori" ha subratllat l'entitat.

Versió PDF Imprimeix
Col·labora amb Tribuna.cat
Si vols fer una aportació econòmica, emplena les següents dades, escull la quantitat econòmica que vols aportar i el mètode de pagament que prefereixis. Estem molt agraïts per la teva col·laboració.
COL·LABORA-HI
Indica publicitat